Pronunciations of Kilrathi

You're doing exactly what you always do: complaining about something weird and becoming stupidly evasive whenever someone points out that you're just plain wrong.
 
It even started with a pronunciation thread. You just can't talk about anything concerning language and all its various derivatives.
 
Right.
Talking about languages: Has anyone ever taken the pains to compare differences between the translations?
I don't want to kidnap the thread, I just realized that some sounds are omitted in some languages (like "r" or "l"), so translations of names or places would lead to problems.
 
In his Game World Navigator article (in Russian), Andrej Shchur had this to say:

"It's funny that in the territory of Russia this name immediately acquired several alternative versions. What didn't we call those poor cats: Kilrakhi, Kilrafi, Kilrati, and even Kilrachi. In principle, from a phonetic point of view the closest of all to the actual name was "Kilrafi," as the sound "th" is closest to the "f". But, in accordance with the traditions of translation at the time of the Soviet Union, it was customary in similar circumstances to translate such compositions simply as "t", therefore we decided not to depart from the canon and to write "Kilrati"."

The full text is here: https://www.wcnews.com/articles/art43.shtml
 
Last edited by a moderator:
The closed captioning for the first several episodes of Wing Commander Academy was done by an independant group. The spellings-based-on-unfamiliar-audio gave us the "Kilrapi" and "Commodore Tallwood".
 
Chris Roberts must have not communicated very well with the cast, hence the strange pronunciations here and there.

Eisen calls "Kilrah" "Kilrath" in WC3, also. Sometimes directors (especially newbies like Roberts was circa 92 or whenever he shot WC3) feel embarressed or something and don't correct these little things.

As for 'kee-o-ra-tee'...I think Cobra only says it once, and maybe she's just making trouble because she wishes she was Alfre Woodard.

That's my 2 cents on the issue.
 
Hmmmm. . . that makes me want to go through my saved games with WC3. . .

The maniac
 
ChrisReid said:
It even started with a pronunciation thread. You just can't talk about anything concerning language and all its various derivatives.

Hehe, I didn't realize it had only been a couple weeks since we told Delance this. Man, he's so stupid.

Beckmen said:
Chris Roberts must have not communicated very well with the cast, hence the strange pronunciations here and there.

Eisen calls "Kilrah" "Kilrath" in WC3, also. Sometimes directors (especially newbies like Roberts was circa 92 or whenever he shot WC3) feel embarressed or something and don't correct these little things.

I still don't understand why people think these are issues at all. It's really weird to create all these suggestions about Roberts' directing ability, when these are just minor natural things that nobody should care about.
 
I always thought Cobra said Kil-ra-they. Or something similar. Never onced worried about it, was quite clear it was her accent.
As an aussie, "rah" is going to show up before "ra". Some American accented actors often said "Kil-ra-thee" as opposed to "Kil-Rah-Thee". Difference? None. It's the same word.

You can say tom-ae-toes or you can say tom-ah-toes.
 
DyNaMiX said:
You can say tom-ae-toes or you can say tom-ah-toes.
That only works because tomatoes are a real fruit. If they were a fictional fruit from Star Trek or something, thousands of fans on the internet would endlessly argue which pronunciation is the right one. Isn't the internet wonderful?
 
The thing is it doesn't matter if Kilrathi are real or not. If a fictional world existed where everyone pronounced EVERYTHING the exact same way, it wouldn't feel real.

And as far as "Kee-oh-ra-tee" of Cobra's goes, I think you misheard it a bit. It would seem that the actress, and thus her character, are merely speaking in patois. The "LL" sound becomes more of a "W" than an "oh." Kiw-ra-tee. And the "tee" is very common among potois speakers and cajun french, for example, the word "tief" or "thief."

You can also determine this by the conversation (I'm not at home, so I can't confirm, myself) - I believe she says the Kilrathi "killed" her family/parents... does she say "killed" with the "W" sound, or "LL?" If it is with the W sound, the actress likely has the accent - if it is pronounced with an LL sound, she is probably attempting to give the character the accent, though no actor can flawlessly and constantly deliver an accent that isn't their native one. If a director is going for perfection, they will reshoot the scene, but something minor like that is likely to be dismissed, if it is not a major character flaw to have mixed dialectical pronunciations (perhaps it's not a STRONG accent, and she will say certain words certain ways depending on how she heard them most - natively turning the "LL" into a "W" with Kilrathi, but the word "kill" still have the "LL" sound).

See also:
patois
http://niceup.com/patois.txt
http://en.wikipedia.org/wiki/Patois
http://www.jamaicans.com/speakja/sound.htm

cajun french
http://www.boodrow.com/mainwebsite/cajun_dictionary.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun

NuAngel
 
Back
Top