Wing Commander 1 Inc. Secret Mission 1 ( German / Deutsch Released )

Marty2Life

Spaceman
Hallo an alle Piloten,

Nach knapp 30 Jahren ist nun soweit...

Hunter: was lange währt...
Iceman: man kann es auch übertreiben ...

(For a brief description in English see below. )

Dank der Toolbox (eine super Sache) und der Decrunchten Wing Commander Amiga Datei konnte ich nun endlich die erste Version von Wing Commander sauber "ein-Deutschen" und die Amiga und die SNES Fassung bleibt kein Einzel Fall mehr was die Lokalisierung betrifft .

Warum unbedingt Deutsch?
Tja, da ich auf dem Amiga aufgewachsen bin gab es für mich das erste Wing Commander Spiel auf Deutsch. Also nicht wie bei den PC Usern auf English. Für mich war es eben Standard. Deshalb habe ich mich Jahre später, nach dem ich auf dem PC gewechselt bin, stark gewundert warum es auf dem PC nur die Englische Version gibt. Auch bei den CDRom Re-Releases wie auch bei der Kilrathi Version, obwohl die WC3 Fassung von den untertiteln mehrsprachig ist (En,Fr,De) und das bei dem Erfolg in den 90'er. Das für den PC es nicht in weitere Sprachen lokalisiert wurde ist mir ein Rätsel. Vielleicht klärt sich das ja noch :). Jedenfalls freue ich mich persönlich wie ein kleines Kind das diese Aktion doch noch geklappt hat.

Den ersten Teil zu übersetzen ist schon ein Brocken mit seinen knapp ~4000 Zeilen (alles Dateien zusammen gefasst).

So, habe die Secret Mission 1 Übersetzt. Was mit persönlich noch sauer aufstößt ist der Wechsel zwischen den
Gesprächen. Mal zu schnell und dann doch wieder OK.

Unterstützt folgende Version
Wing Commander Version B2.4: HI 3.5 ( 3 Disk)​
Wing Commander Secret Mission Version Hello: HI 3.5 ( 2 Disk)

Dateien die ich angefasst und bearbeitet habe
WC.EXE​
- Hier befinden sich allgemeine "Hard kodierte" Texte für das Intro/ Outro/ Cockpit/ Funkverkehr etc.. drin​
- Deshalb auch diese B2.4 Version). Einige Texte musste ich Kürzen oder ändern. Bleibt vom Verständnis aber erhalten.​

Transfer.exe
- Soweit alles übersetzt.

FONTS.FNT​
- Schriftsätze die ich geändert habe und mit Umlaute, 'ä ö ü sowie das ß' aufgefüllt habe.​
- Wing Commander 2 nutzt 3 (also Blöcke von 0-2) während es bei Wing Commander 1 noch 4 (0-3) sind wegen der Piloten Tafel in der Bar )​
BRIEFING.000, COMMUNIC.DAT, INTRO.DAT, TITLE.VGA​
MIDGAME.V00, MIDGAME.V01, MIDGAME.V02, MIDGAME.V03, MODULE.000, MIDGAME.V04, , MIDGAME.V05 MODULE.001, BRIEFING.001​
Alle Dateien fertig - 110% :).

Die anderen Versionen will ich mir Später ansehen wenn diese Version abgehakt ist. zurzeit wird sie als beta 0.4 deklariert

Update - Changes
V0.4
  • Secret Mission 1 - Operations Thor's Hammer Hinzugefügt
V0.3:
  • Cockpit: Zu.Basis zurück > Rück. zur Basis
  • Cockpit: Funkstille Halten > Funkstille Wahren
  • Cockpit: Funk ist Frei > Funksti. Beenden
  • Cokcpit: Brauche Ziel > >Kein Ziel< (Alles andere ist zu lang)
  • Briefing: bei "Ich" das I vergessen
  • Exe: Umlaute gefixed
  • Exe: Trauer Sequence "Fire!" > ""
  • (Keine ahnung ob ich Fire! hätte lassen, mir fallen keine 5 Deutschen Zeichen
  • die ein gegstück darstellen )
  • CopyProt: Gramma Fix

V0.2:
  • Ein paar Sätze waren in der Kopierschutzabfrage zu lang
  • Es gibt eine limiterung von 81 Zeichen.

Folgendes wird noch kommen weil ich die unbedingt machen möchte
- 1. Secret Missions 2
- 2. Die CDROM-Releases
- 3. Kilarathi Version

Es wäre gut wenn sich ein paar zusammen finden würden um die Übersetzung zu testen. Auch ich bin kein Wandelnder Duden.
Vorschläge, Verbessrungen, Kritik und so weiter könnt ihr immer raushauen.

Download ( Media Archiv)

grüsse Marty


Hello all Pilots,
After almost 30 years the time has come ...​

Wing Commander 1 in German

Thanks to the toolbox (a great thing) and the decrunched Wing Commander Amiga file, I was finally able to Translate in German. The first version of Wing Commander and the Amiga and the SNES version are no longer a single case as far as localization is concerned.

Why necessarily German?
Well, since I grew up on the Amiga, there was the first Wing Commander game in German for me. So not in English as with the PC users. For me it was just standard. Years later, after switching to the PC, I wondered why there was only the English version on the PC. Also with the CDRom re-releases as well as with the Kilrathi version, although the WC3 version of the subtitles is multilingual (En, Fr, De) and that with the success in the 90's. That it was not localized into other languages for the PC is a mystery to me. Maybe that will be clarified :). In any case, I am personally as happy as a little child that this action still worked out.

Translating the first part is a with almost 4000 lines (all files combined).

Supports the following version
Wing Commander Version B2.4: HI 3.5 ( 3 Disk)​

Files that I have touched and edited
WC.EXE​
- General "hard-coded" texts for the intro / outro / cockpit / radio traffic etc. are located here​
- Therefore also this B2.4 version). I had to shorten or change some texts. But remains of the understanding.​

FONTS.FNT​
- Fonts that I have changed and filled in with umlauts, 'ä ö ü and the ß'.​
- Wing Commander 2 uses 3 (i.e. blocks from 0-2) while Wing Commander 1 uses 4 (0-3) because of the pilots board in the bar)​
BRIEFING.000, COMMUNIC.DAT, INTRO.DAT, TITLE.VGA​
MIDGAME.V00, MIDGAME.V01, MIDGAME.V02, MIDGAME.V03, MODULE.000, MIDGAME.V04, , MIDGAME.V05 MODULE.001, BRIEFING.001​
All files ready - 110% :).​
I want to see the other versions later when this version is checked. it is currently declared as beta 0.1​
Update - Changes
V0.4
  • Added Secret Mission 1 - Operations Thor's Hammer
V0.3:
  • Cockpit: Zu.Basis zurück > Rück. zur Basis
  • Cockpit: Funkstille Halten > Funkstille Wahren
  • Cockpit: Funk ist Frei > Funksti. Beenden
  • Cockpit: Brauche Ziel > >Kein Ziel< (Alles andere ist zu lang)
  • Briefing: bei "Ich" das I vergessen
  • Exe: Umlaute gefixed
  • Exe: Trauer Sequence "Fire!" > ""
  • (Keine Ahnung ob ich Fire! hätte lassen, mir fallen keine 5 Deutschen Zeichen
  • die ein gegenstück darstellen )
  • CopyProt: Gramma Fix

V0.2:
  • Ein paar Sätze waren in der Kopierschutzabfrage zu lang
  • Es gibt eine limiterung von 81 Zeichen.
The following will come because I really want to do it​
- 1. Secret Missions 2​
- 2. The CDROM releases​
- 3rd Kilarathi version​
Download - ( Media Archiv )
Edit: I tried a couple of times to add almost 500kb as an attachment as ZIP . Doesnt work ....

It would be good if a couple could get together to test the translation. I'm not a wandering Duden either. You can always throw out suggestions, improvements, criticism and so on.

greetings Marty
 

Attachments

  • 001.png
    001.png
    371.7 KB · Views: 139
  • 002.png
    002.png
    811 KB · Views: 136
  • 003.png
    003.png
    1.4 MB · Views: 145
  • 003a.png
    003a.png
    467.3 KB · Views: 147
  • 004.png
    004.png
    890.1 KB · Views: 147
  • 005.png
    005.png
    537.4 KB · Views: 139
  • 006.png
    006.png
    896.8 KB · Views: 131
  • 007.png
    007.png
    1,004.3 KB · Views: 128
  • 008.png
    008.png
    760.6 KB · Views: 136
  • 009.png
    009.png
    450.7 KB · Views: 141
  • 010.png
    010.png
    697.3 KB · Views: 152
  • 011.png
    011.png
    481.8 KB · Views: 150
  • 012.png
    012.png
    858.8 KB · Views: 145
  • 013.png
    013.png
    730.1 KB · Views: 132
  • 014.png
    014.png
    804.3 KB · Views: 131
Last edited:
Coole Sache. Persönlich mag ich lieber 'Originalsprache', aber cool dass es das Spiel jetzt auch auf Deutsch gibt!
 
Coole Sache. Persönlich mag ich lieber 'Originalsprache', aber cool dass es das Spiel jetzt auch auf Deutsch gibt!
Danke :). Ich bin da eher "Fremdsprachen faul". Mir macht es mehr Spaß wenn ich nicht groß lange im Kopf übersetzen muss.
 
Update v.02

Die Kopierschutz Einträge nutzen wohl eine "feste" String länge von 81 Zeichen. Alles was darüber hinaus geht verursacht ein Absturz. Ich habe das dahin repariert. Einige Sätze in der Intro.dat sind bei der Übersetzung um ein paar Zeichen zu lang geworden.


The copy protection entries probably use a "fixed" string length of 81 characters. Anything beyond that will cause a crash. I fixed that. Some sentences in the Intro.dat have become a few characters too long during the translation.
 
Coole Sache!

Ich habe damals WC1 auf dem Amiga auf Deutsch X-Mal durchgespielt. Ich fand die Übersetzung jetzt nie besonders gut (wo du natürlich nichts dafür kannst), trotzdem war's nett eine deutsche Version zu haben.

Was mir in den Screenshots aufgefallen ist - es sind ja auch die Displays übersetzt, allerdings steht da bei "Kan:" noch "Laser Cannon" auf englisch ;)
 
Danke.

Ich war schon am Überlegen ob ich die Waffen Typen auch umbenenne. Da konnt' ich mich, nicht so wirklich drauf festlegen.

Was die Qualität angeht habe ich schon wahrlich schlimmeres gesehen vor allem in neuen Unreal oder Unity Spielen.
Das ging dann soweit das schon der Inhalt von der Beschreibung her überhaupt nichts mit dem Spiel zu tun hatte.

Wenn du magst kannst du ja Verbesserungen vorschlagen. ;)
 
Ja, schlimmer geht natürlich immer ;)

Das mit den Waffen dachte ich mir schon. Die Raketen würde ich auch nicht übersetzen. In dem Zusammenhang ergibt es dann auch Sinn die Kanonen auf englisch zu lassen.

Beim letzten Screenshot steht übrigens "Brauche Zie" im linken Display :D
Keine Sorge, ich will hier nicht zum Erbsen zählen anfangen, aber als Mitglied des Teams das damals WC Saga ins Deutsche übersetzt hatte stechen mir solche Sachen jetzt einfach ins Auge.

Wie gesagt, sehr schöne Sache. Das war sicher eine Menge Arbeit, speziell auch herauszufinden was in welchem File steht, welche Einschränkungen es gibt, das Texte auf deutsch in der Regel viel länger werden, etc.

Was Verbesserungsvorschläge angeht, besser nicht, mit meinem österreichisch-deutsch richte ich da wahrscheinlich mehr Schaden an als das es hilfreich wäre :D
 
Ah, alles klar. Danke, das war in der Exe und ging über den 0 wert hinaus. Das war eine stelle wo nur noch nullen folgten.

Ja, das mit der Länge hat mich schön öfters aufgeregt das die Deutschen Wörter immer zu lang sind.

Ja cool. habe die Saga auch genossen und tue es immer noch ;)
 
Hab das natürlich direkt ausprobiert ..weil ich jedes einzelne WingCommander Spiel standard-mässig auf dem Rechner hab..🙂
ich muss sagen es ist eine total Runde Sache ..wirklich top 👍.. hab bis zur 7ten Mission gespielt und jeder einzelne Text war absolut fehlerfrei ..Es macht Spass Wing Commander 1 nach so vielen Jahren endlich auf deutsch geniesen zu können ..Gute Arbeit👌👍 freue mich schon auf die Add-Ons in deutsch
 
Hab das natürlich direkt ausprobiert ..weil ich jedes einzelne WingCommander Spiel standard-mässig auf dem Rechner hab..🙂
ich muss sagen es ist eine total Runde Sache ..wirklich top 👍.. hab bis zur 7ten Mission gespielt und jeder einzelne Text war absolut fehlerfrei ..Es macht Spass Wing Commander 1 nach so vielen Jahren endlich auf deutsch geniesen zu können ..Gute Arbeit👌👍 freue mich schon auf die Add-Ons in deutsch
Danke und Klasse das du auch quasi rüberschaust. Bei SM1 habe ich noch 6 Einsatzbesprechungen vor mir. Dann fertig :)
 
Danke und Klasse das du auch quasi rüberschaust. Bei SM1 habe ich noch 6 Einsatzbesprechungen vor mir. Dann fertig :)
Kann es kaum abwarten bin sehr gespannt .. habe Wing Commander 2 auch in deutsch ..leider nur das hauptspiel die addons sind english .. das finde ich schade
 
Kann es kaum abwarten bin sehr gespannt .. habe Wing Commander 2 auch in deutsch ..leider nur das hauptspiel die addons sind english .. das finde ich schade
Ja, die vom 2ten Teil will ich auch in deutsch ,weil ich die Wing Commander Serie in Deutsch haben will. Mal sehen wie gut das lüppt. :)
 
Back
Top